¡Que Morro! 給摸囉!
在我不負責任希文翻譯講座下,這句話聽起來看來有些搧情也有些三八,不过卻是很容易聯想也很實用的一句話歐!

要先講一下這個句子的句型:
Que就是英文裡What,舉例來說呢,就像是我們國中課本裡面背過的句型,是一個口頭上的一樣的驚嘆句。
What a pretty girl she is! 多美麗的女孩哎!
How pretty she is! 多美麗啊!

而Morro呢,它是動物的嘴的意思,就是那種鳥類尖硬的嘴的意思。
¡Que Morro! 所以直接翻譯就是”多鳥嘴啊!”鳥嘴是很硬的,延伸它的性質,就很硬很厚的意思。

¡Que Morro! 給摸囉就是厚臉皮的意思啦~~

另外還有一句厚臉皮是¡Que Cara! (給卡拉)
Cara是Face的意思,所以”多臉啊!”也是指厚臉皮的意思。

關於Que的驚嘆句型有很多有趣的句子,大家也可以看看,學個幾句。當然講西語的國家很多,每個國家的用法可能都有一些差距,所以我這邊舉幾個巴拿馬和西班牙的句子。

¡Que Mono!(給摸濃) Mono是猴子的意思,在西班牙說一個小朋友很可愛就會說”多麼猴子啊”,不過在巴拿馬就沒有這種說法了。

¡Que Pretty!(給pretty)在巴拿馬就是會有幾個字參雜著英文而不自知,或是說這就是美軍駐足巴拿馬的証明呢?這句兒童城的孩子常常掛在嘴邊,是滿年輕人的用語,就是說很漂亮,很不錯的意思。

不過在巴拿馬是完全不通英語的,所以要來巴拿馬就得準備一點西文才可以前來嚕!不過其他像是哥斯大黎加啊、哥倫比亞都還是可以通一點英文的。



arrow
arrow
    全站熱搜

    soullost 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()